IKARIE 5/99 
Andrzej Sapkowski 
Zlaté odpoledne 
(Zlote popoludnie)
 All in the golden afternoon Full leisurely we glide - Lewis Carroll 
To odpoledne začínalo opravdu slibně, jako jedno  z těch nádherných odpolední, která slouží výlučně  k tomu, aby byla trávena v dlouhém, spokojeném  far niente, až do sladké únavy z lenošení. Samozřejmě, že takové blaženosti nedosáhnete jen tak,  bez přípravy a bez planu, když se svalíte do horizontální polohy, kdekoli vás napadne. Ba ne, vážení, vyžaduje to nezanedbatelou předchozí aktivitu  jak intelektuální, tak i fyzickou. Nicnedělání,  abych tak řekl, je nutno si tvrdě odmakat. 
          Abych tedy neztrácel ani jednu z vzácných chvilek, z nichž se tato odpoledne škládají, pustil jsem  se do práce. Vydal jsem se do lesa, aniž bych si dělal  starosti s výstražnou tabulkou BEWARE THE JABBERWOCK stojící na jeho okraji. Bez v takových  chvílích absolutně nepřípustného spěchu jsem vyhledal strom vyhovující všem kánonům umění odpočinku a vyšplhal jsem na něj. Následně jsem  provedl výběr náležité větve, při němž jsem vzal  v úvahu teorii o revolutionibus orbium coelestium... Příliš učeně? Řeknu to prostě: zvolil jsem si  větev, na které mi mohly sluneční paprsky po celé  odpoledne vyhřívat kožíšek. 
          Sluníčko hřálo, kůra voněla živící, hmyz bzučel  a ptáci zpívali své odvěké písně. Uložil jsem se na  větvi, malebně svěsil ocas dolů a opřel si čenich  o přední tlapky. Zrovna jsem měl v úmyslu upadnout do blahodárné letargie a dát najevo svou  bezbřehou lhostejnost vůči celému světu, když  jsem si všiml tmavého bodu daleko na obzoru. 
          Bod se rychle přibližoval. Zvedl jsem hlavu.  V normálních podmínkách bych se nikdy nesnížil  k tomu, abych svou pozornost věnoval něčemu takovému, neboť v normálních podmínkách bývají  letící tmavé body v drtivé většině případů pouze  obyčejní ptáci. Ovšem v Kraji, jenž jsem toho času  obýval, nepanovaly normální podmínky. Zde mohl  být po nebi letící tmavý bod při bližším pohledu  třebas klavír. 
          Nicméně statistika se i tentokrát ukázala jako  královna věd. Blížící se bod sice, po pravdě řečeno,  nebyl pták v pravém slova smyslu, nicméně ke kla 
          víru měl ještě dál. Povzdechl jsem si, protože klavír  by mně byl v tomto případě vítanější. Piáno totiž,  pokud neletí oblohou zároveň se stoličkou a na ní  sedícím Mozartem, je úkazem rychle pomíjejícím  a nedráždícím sluch. Naopak Radecký - neboť to  byl právě on, kdo ke mně přilétal - byl hlučný,  dotěrný a protivný. Neříkám to z nějaké zaujatosti,  ale v zásadě to bylo všechno, co Radecký dokázal. 
          "Rády kočky netopýry?" zavřískl a zakroužil nad  mou hlavou a mou větví. "Rády kočky netopýry?"  "Odprejskni, Radecký." 
          "Ty jsi ale vulgární, Chestere. Ha - hááá! Do cats  eat bats? Rády kočky netopýry? Anebo občas rádi  kočky netopýři?" 
          "Hádám, že mi chceš něco říct. Udělej to a urychleně se vzdal." 
          Radecký zatnul drápky do tenké větvičky, zavěsil se hlavou dolů a složil blanitá křídla. Přijal tak  v mých očích poněkud sympatičtější podobu myši  od protinožců. 
          "Já něco vím!" zapištěl pronikavě. 
          "Konečně. Matka Příroda dokáže být nekonečně  laskavá." 
          "Návštěvník!" vypískl netopýr a zhoupl se jako  akrobat. "Do Kraje zavítal návštěvník! Veselý nám  nastal den! Máme hosta, Chestere, skutečného  hosta!" 
          "Viděls ho na vlastní oči?" 
          "Nee...," přiznal neochotně, zastříhal velkýma  ušima a legračně zahýbal černým knoflíkem nosu.  "Neviděl. Ale řekl mi o něm Johny Houseňák." 
          V první chvíli jsem měl chuť Radeckému nevybíravými výrazy vynadat za rušení mé siesty nepotvrzenými klevetami, ale zarazil jsem se. Za  prvé: Houseňák Johny "Blue" Caterpillar měl spoustu nectností, avšak sklon k vymýšlení a fantazírování mezi nimi nefiguroval. Za druhé: návštěva  v Kraji byla událostí relativně vzácnou a obvykle  rozčilující, leč víceméně pravidelnou. Věřte nevěřte, jednou se tady dokonce objevil opravdový Inka úplně oblbnutý kokou anebo nějakým jiným předkolumbovským ksindlem. S tím jsme si fakt užili!  Motal se po okolí, všechny otravoval, ve svém nesrozumitelném nářečí nejdřív něco blábolil, potom  křičel, prskal a plival šťávu z kokového listí a rozháněl se obsidiánovým nožem. Ale zakrátko nás
          opustil, odešel navždy jako všichni ostatní. Jeho  odchod ze scény proběhl efektně - krutě a krvavě.  Postarala se o něj královna Mab. A její suita, která  se honosně tituluje "Vládcové Srdcí". Já jim říkám  prostě Les C'urs - Hercky. 
          "Musím letět," přerušil Radecký moje zamyšlení.  "Musím to oznámit ostatním. O návštěvníkovi,  víš? Měj se, Chestere." 
          Natáhl jsem se na své větvi a neobtěžoval se  s odpovědí. Nezasluhoval si takovou poctu. Jsem  přece kocour, a on jenom létající myš, marně se  snažící vypadat jako miniaturní hrabě Dracula.
 *
 
Co může být horší než hlupák v lese? 
Kdo z vás ukvapeně vykřikl, že nic, neměl pravdu. Je něco horšího než hlupák v lese. 
Je to hlupačka v lese. 
Hlupačku v lese, dávejte pozor, můžete rozpoznat podle následujících indicií: slyšíte ji na půl  míle, nahlas si prozpěvuje, mluví sama se sebou,  každé tři čtyři kroky nešikovně poskočí a snaží se  nakopnout všechny na pěšině ležící šišky, ovšem  ani jednu netrefí. 
A když vás zahlédne ležet na větvi, řekne "Jú"  a zůstane na vás nezdvořile okounět. 
"Jú," řekla hlupáčka, zvedla hlavu a zůstala na  mě nezdvořile okounět. "Číčo." 
Zašklebil jsem se. Hlupačka, už tak nezdravě  bledá, zbledla ještě více a založila ruce za záda.  Určitě proto, aby nebylo vidět, jak se jí třesou. 
"Dobrý den, paní Kočko," vyhrkla a předvedla  neohrabané pukrle. 
"Bonjour, ma fille," odvětil jsem, nepřestávaje se  šklebit. Franština, jak se správně domýšlíte, měla  hlupačku zmást. Ještě jsem se nerozhodl, co s ní  provedu, ale nedokázal jsem si odepřít trochu zábavy. A zmatená hlupačka je neobyčejně zábavná. 
"Ou est ma chatte?" vypískla hlupačka překvapivě. 
Jistě se opět domýšlíte, že to nebyla žádná konverzace. Byla to první věta z její francouzské učebnice. Nicméně tahleta reakce mne zaujala. 
Změnil jsem svou polohu. Pomalu, abych hlupačku nepolekal. Jak jsem se už zmínil, zatím jsem se  nerozhodl. Nebál jsem se znepřátelit si Les Coeurs,  kteří si činili výsadní právo na likvidaci návštěvníků a dokázali se tvrdě mstít opovážlivci, jenž by si  dovolil jejich nárok zpochybnit. Jsem kocour, na  jejich zákon jsem přirozeně kašlal. Jsem kocour,  kašlu na všechny zákony. Z toho důvodu jsem  míval nezřídka konflikty s Les Coeiirs a jejich  královnou, rudovlasou Mab. Nebál jsem se jich,  naopak, provokoval jsem je, kdykoliv se mi  zachtělo. Ted' se mi sice nijak zvlášť nechtělo,  avšak svou polohu jsem změnil. Kdybych se nakonec rozhodl, chtěl jsem záležitost ukončit jediným  skokem, a ne se honit za hlupačkou po celém lese. 
"Nikdy v životě," řekla dívenka mírně  rozechvělým hlasem, "jsem neviděla kočku, která  by se takhle šklebila. Takovým způsobem." 
Zahýbal jsem uchem na znamení, že mě to nepřekvapuje. 
"Já mám taky kočku," pokračovala. "Jmenuje se  Micka. Jak se jmenuješ ty? Šklíba?" 
"Ty jsi tady host, slečinko. Měla by ses představit  jako první." 
"Promiň," trhla sebou a sklonila zrak. Škoda, oči  měla černé a na člověka velmi hezké. "Máš pravdu,  bylo to neslušné, měla jsem se představit sama.  Jmenuji se Alenka. Alenka Liddellová. Jsem tady,  poněvadž jsem spadla do králičí díry. Běžela jsem  za Králíkem s červenýma očima. Měl na sobě vestu  a v kapse u vesty hodinky." 
Inka, pomyslel jsem si. Mluví srozumitelně, neprská a neplive, nemá obsidiánový nůž. Ale je to  Inka. 
"Kouřilas trávu, holka?" otázal jsem se žoviálně.  "Polykalas barbituráty? Nebo to byl amfetamin?  Ma foi, dneska s tím děti začínají zatraceně brzy." 
"Nerozumím ti, kočko," zavrtěla hlavou. "Nepochopila jsem ani slovo. Ani slovíčko. Ani slovíčečko."  Mluvila divně. Oblečená byla také divně, teprve
ted' jsem si toho všiml. Sukénka s volány, krátké,  nabírané rukávy, zástěrka, kulatý límeček, punčochy... Na mou duši, punčochy a střevíčky na přezku. Fin de siécle, aby mě šlak trefil. Drogy  a alkohol tedy nepřipadaly v úvahu. Pokud to, co  měla na sobě, nebyl kostým. Mohla se do Kraje  přenést rovnou z vystoupení školního divadla, kde  hrála malou Miss Muffet. Anebo z následného feťáckého mejdanu, na němž nezletilý ansámbl oslavovál úspěch představení. To mohlo být docela  pravděpodobné. 
"Co sis to tedy šlehla?" vyptával jsem se dál.  "Jakápak substance ti umožnila dosáhnout změněného stavu vědomí a přenést se do říše snů? Nebo  to byl jenom zteplalý gin and tonic a tys prostě  přebrala?" 
"Já?" zrudla jako pivoňka. "Nic jsem nepila...  I když... Ale to byl jenom jeden malý, malinký hlt...  No, možná dva... Nebo tři... Ale ta lahvička měla  přece na hrdle cedulku s nápisem krásně vytištěným velkými písmeny: VYPIJ MĚ. To mi přece  v žádném případě nemohlo uškodit." 
"Jako bych slyšel Janis Joplin."  "Prosím?" 
"To nic." 
"Měla bys mi povědět, jak se jmenuješ?"  "Předně nejsem kočka, nýbrž kocour. Mé jméno  je Chester. K službám." 
"Chester leží v hrabství Cheshire," oznámila důležitě. "Nedávno jsme se o tom učili ve škole. Nejsi tedy
kočka Šklíba, ale kocour z Cheshiru. Jenže k jakým  službám? Můžeš pro mě udělat něco milého?" 
"Neudělám ti nic nemilého," ušklíbl jsem se a vycenil zuby. Definitivně jsem se rozhodl ponechat ji  k dispozici Mab a Les Coeurs. "Ber to jako službu.  Ale nepočítej s ničím dalším. Na shledanou." 
"Hmmm...," zarazila se. "Dobrá, půjdu... Ale  nejdřív... Prozraď mi, co děláš na tom stromě?"  "Ležím v hrabství Cheshire. Na shledanou."  "Ale já... Nevím, jak se odtud dostanu pryč."  "Šlo mi jen o to, abys už šla," vysvětlil jsem. "Protože pokoušet se odtud dostat je zbytečná námaha,  Alenko Liddellová. Odtud se dostat pryč nedá."  "Cože?" 
"Odtud neunikneš, ty hloupá. Měla ses podívat  na rubovou stranu cedulky na lahvičce." 
"To není pravda." 
Mávl jsem ocasem, což u nás, koček, znamená  totéž, jako u lidí pokrčení rameny. 
"To není pravda," opakovala paličatě. "Projdu se  a pak se vrátím domů. Musím. Chodím do školy,  nemohu zameškat vyučování. Taky mamince by se  po mně stýskalo. A Micce. Micka je moje kočka, neříkala jsem ti to? Na shledanou, kocoure z Cheshiru.  Byl bys ještě tak laskav a řekl mi, kam vede tahle  stezka? Kam po ní dojdu? Kdo tam bydlí?" 
"Tím směrem," neznatelně jsem pohnul hlavou,  "bydlí Archibald Haigha, pro přátele Archie. Je  ztřeštěný jako březnový zajíc, proto mu říkáme  Zajíc Březňák. Tamhle zas bydlí Bertrand Russell  Hatta, který je bláznivý jako švec, a proto mu říkáme Švec. Jdi si ke kterému chceš, oba jsou potrhlí."  "Ale já nechci mezi potrhlíky." 
"Málo platné," řekl jsem, "tady jsme všichni potrhlí. Já jsem potrhlý, ty jsi taky potrhlá." 
"Jak to víš, že jsem potrhlá?" 
"To je jisté," vysvětloval jsem už trochu znuděně.  " Jinak bys sem nechodila." 
"Mluvíš v hádankách," začala, ale najednou vykulila oči. "Jejda... Co se s tebou děje? Kocoure  z Cheshiru! Neztrácej se! Neztrácej se, prosím!" 
"Milé dítě," pravil jsem procítěně. "To se neztrácím  já, to jen tvůj mozek přestává pracovat, už není schopen ani blouznit. Jeho činnost ustává. Jinými slovy..." 
Nedokončil jsem větu. Nějak jsem se nedokázal  přinutit dokončit větu. Vysvětlit jí, že umírá.  "Zase tě vidím!" zvolala triumfálně. "Znovu jsi. 
Nemusel by ses tak najednou objevovat a zase  mizet. Je to hrozné, točí se mi z toho hlava." 
"Já vím." .  "Musím už jít. Nashledanou, kocoure z Cheshiru."  "Sbohem, Alenko Liddellová."
 *
 Předběhnu události. Toho dne jsem si víc nezalenošil. Zburcován ze spánku, vytržen ze sladké le 
targie, nedokázal jsem se již dostat do předešlého  rozpoložení. Tenhle svět se obrací vepsí. Nikdo  nemá žádné ohledy k odpočívajícím a spícím kočkám. Kde jsou ty časy, kdy prorok Mohamed jednoho dne, právě když se chystal jíti do mešity, zjistil,  že v rukávě jeho šatu usnula kočka. Aby ji neprobudil, uřízl rukáv nožem. Vsadím se, oč chcete, že  žádný z vás by se nezmohl na tak šlechetný čin.  A proto, abyste věděli, se nikdo z vás nestane prorokem, třebas by běhal z Mekky do Medíny, jak je  rok dlouhý. 
Inu, jak Mohamed kočce, tak kočka Mohamedovi.  Nerozmýšlel jsem se ani hodinu. Potom - upřímně udiven svým jednáním - jsem slezl ze stromu  a bez přehnaného spěchu jsem se vydal úzkou lesní  pěšinou k bydlišti Archibalda Haighy, řečeného  Zajíc Březňák. Kdybych chtěl, mohl bych se pochopitelně k Zajícovi přenést v jediném okamžiku,  avšak uznal jsem to za laciný počin, jenž by mohl  vyvolat dohady, že mi na něčem záleží. Snad mně  i trochu záleželo, ale nehodlal jsem to dávat najevo. 
Červené prejzy na střeše Zajícova domku pěkně  ladily se žlutým a okrovým listím, kterým se na  podzim přioděly koruny okolních stromů. A moje  uši zaslechly příjemnou hudbu. Někdo tiše hrál  a zpíval "Zelené rukávy", melodii tak báječně se  hodící do tohoto času a na toto místo: 
Alas, my love, you do me wrong  To cast me out discourteously  And 1 have loved you so long  Delighting in your company... 
Na dvorku před domem stál čistým ubrusem  prostřený stůl: Na stole stály šálky a podšálky,  veliká konvice na čaj a láhev whisky Chivas Regal.  Za stolem seděl hospodář, Zajíc Březňák, a jeho  hosté: Švec, který tady přebýval takřka trvale,  a Pierre Dormouse, který jak zde, tak kdekoliv  jinde, býval zřídkakdy. Nu a v čele stolu trůnila  černooká Alenka Liddellová, s dětskou nenuceností usazená v proutěném křesle a držící oběma  rukama šálek. Nezdála se být vyvedena z míry  skutečností, že při dnešní five o'clock whisky and  tea má tak neobvyklou společnost: zajíce s naježenými vousisky, skřítka se směšným cylindrem,  tuhým límečkem a puntíkovaným motýlkem a tlustého plcha dřímajícího s hlavou na stolní desce.  Archie, Zajíc Březňák, si mne všiml první. 
"Vizte, kdo k nám přichází," zvolal a témbr jeho  hlasu jasně odhalil, že na tomto dýchánku pila čaj  pouze Alenka. "Kdo se to blíží? Nešálí mne zrak?  Zdaliž to není, abych citoval proroka Jeremiáše,  nejpřednější ze všech zvířat, jež má ušlechtilý krok  a vznešenou chůzi?" 
"Snad nebyla zlomena sedmá pečeť?" připojil se  Švec a lokl si z porcelánového šálku, v němž evi 
dentně nebyl čaj. "Pohleděl jsem, a aj, kocour plavý - a peklo šlo za ním." 
"Slyšte, pravím vám," řekl jsem bez patosu, "že duníte jako prázdné nádoby." 
"Posad' se, Chestere," vybídl mne Zajíc Březňák. "Nalij si. Jak vidíš, máme hosta. Tato dívenka nás právě baví vyprávěním příhod, které ji potkaly od příchodu do našeho Kraje. Dovol, abych ti představil..." 
"Už jsme se seznámili." 
"Samozřejmě," přisvědčila Alenka s roztomilým úsměvem. "My se známe. To on mi ukázal cestu do vaší pohostinné chaloupky. Je to kocour z Cheshiru." 
"Cos tomu dítěti namluvil, Chestere?" zahýbal Archie vousy. "Znovu ses vytahóval, abys dokázal svoji intelektuální převahu nad ostatními tvory? Co, kocoure?" 
"Já mám doma kočičku," oznámila z ničeho nic Alenka. "Jmenuje se Micka." 
"Tos už říkala." 
"Jenže tenhle kocour," ukázala na mě nevychovaně prstem, "občas mizí. Tak, že zůstává jenom jeho škleb, ten ještě chvíli trvá. Kocoura bez šklebu, to už jsem viděla kolikrát, ale škleb bez kocoura! Něco tak zvláštního jsem jakživa neviděla. Brrr!" 
"Neříkal jsem to?" zvedl Archie hlavu a zastříhal ušima, na kterých ještě stále visela stébla trávy. "Jako obvykle se vytahoval." 
"Nesuďte," ozval se Pierre Dormouse celkem bděle, i když měl hlavu stále položenou na ubruse, "abyste nebyli souzeni." 
"Mlč, Plchu," zamával prackou Zajíc Březňák. "Spi a nepleť se nám do řeči." 
"A ty pokračuj, pokračuj, dítě," pobídl Alenku Švec. "Chceme si poslechnout o tvých dalších dobrodružstvích a čas kvapí." 
"A jak kvapí," podotkl jsem a podíval se mu zpříma do očí. Archie to uviděl, ale bezstarostně odfrkl. "Dneska je středa," řekl. "Královna a Les Coeurs 
hrají ten svůj pitomý kroket. Vsadím se, že o naší návštěvnici ještě nic nevědí." 
"Podceňuješ Radeckého." 
"Já tvrdím, že máme dost času. Využijme jej. Taková zábava se nenaskytne každý den." 
"Co v tom, smím-li se zeptat, shledáváte zábavného?" 
"To poznáš. A ty, drahá Alenko, povídej. Jsme jedno velké ucho." 
Alenka Liddellová na něj vykulila černé oči, jako by čekala, že se skutečně promění v nějaké ucho. "U čeho jsem přestala?" zavzpomínala, když se 
nedočkala žádné metamorfózy. "Aha, už vím. U koláčku ve skleněné krabičce. Byl na něm krásný nápis z hrozinek: SNĚZ MĚ. Ach, ten byl dobrý, panečku, měl kouzelnou chuť! Asi proto, že to byl 
opravdu kouzelný koláček. Když jsem ho snědla, žačala jsem růst, až jsem měřila přes devět stop... Taková to byla kouzla. Rozumíte?" 
"Rozumíme," přisvědčil Švec a zamnul si ruce. "Tak, Archie, je řada na tobě. Posloucháme." "Záležitost je jasná," oznámil sebevědomě Zajíc 
Březňák. "Jedná se o halucinace se zřetelně erotickým podtextem. Jezení koláčku je výrazem typicky dětských orálních projevů dosud zárodečného stádia sexuality. Bezmyšlenkovitě sát a lízat je příznačné pro prepubertální období, třebaže je nutno připomenout, že leckteří jedinci z toho nevyrostou ani v pokročilém věku. Stran překotného růstu, údajně způsobeného snědením koláčku, nebudu, domnívám se, daleko od pravdy, připomenu-li mýtus o Prokrustovi a jeho loži. Jde o podvědomou tužbu zúčastnit se mystéria zasvěcení a vstoupit tak do světa dospělých. Rovněž zde nacházím sexuální pozadí. Děvčátko touží..." 
"Tohle je tedy vaše povyražení," konstatoval jsem. "Hrajete si na psychoanalýzu, pomocí které byste zdůvodnili, jakým zázrakem se tady objevila. Háček je v tom, že ty, Archie, nacházíš sexuální posadí úplně za vším. To je celkem typické u zajíců, králíků, lasic, nutrií a jiných hlodavců, kteří myslí jenom na to jedno. Nicméně opakuji svou otázku: Co v tom nacházíte zábavného?" 
"Při každé zábavě," odvětil Švec, "je nejzábavnější zabíjení nudy." 
"A skutečnost, že někoho to nebaví, v žádném případě nedokazuje, že ten dotyčný je vyšší či nadřazenou bytostí," zavrčel Archie. "Neušklíbej se, Chestere, svým šklebem tady nikomu nezaimponuješ. Kdy konečně vezmeš na vědomí, že ať se budeš naparovat sebevíc, nikdo ze zde přítomných ti nehodlá vzdávat božské pocty? Nejsme ve staroegyptském Bubastis, nýbrž v Kraji..." 
"Kraji kouzel?" skočila mu do řeči Alenka, prohlížejíc si nás jednoho po druhém. 
"Divů," opravil ji Švec. "Krajina kouzel je Faérie. Toto je Wonderland - Kraj divů." 
"Sémantika," zahuhlal do ubrusu Plch. Nikdo si ho nevšímal. 
"Pokračuj, Alenko," pobídl ji Švec. "Co bylo dál, po koláčcích?" 
"Hrozně jsem chtěla najít toho Bílého Králíka, co nosí kozinkové rukavice a vestu a v kapse u vesty hodinky. Myslela jsem si, že jestli ho najdu, určitě trefím i k té jámě, co jsem do ní spadla. Že se budu moci králičí dírou vrátit zpátky... Domů." 
Všichni jsme mlčeli. Tahle část vyprávění žádná dodatečná vysvětlení nevyžadovala. Každému z nás bylo jasné, co je a co představuje černá díra, hluboká jáma a pád, dlouhý, nekonečný pád. Všichni jsme věděli, že v celém Kraji se nevyskytuje nikdo, kdo by se třebas vzdáleně mohl podobat 
Bílému Králíkovi nosícímu rukavice, vestu a hodinky. 
"Chtěla jsem otevřít dvířka, za kterými jsem  předtím viděla divukrásnou zahradu s kvetoucími  záhonky a chladivými vodotrysky," pokračovala  tiše Alenka Liddellová, "ale uklouzla jsem  a žbluňk! Byla jsem až po krk ve slané vodě. Nejprve mě napadlo, že jsem snad spadla do moře, ale  brzy jsem přišla na to, že jsem v kaluži slz, které  jsem naplakala, když jsem měřila devět stop.  Hodně jsem plakala, poněvadž jsem se nemohla  dostat ven. Bála jsem se a myslela jsem si, že už  nikdy nenajdu Králíka a králičí díru. Z té kaluže  mě vytáhla jedna Myš, která do ní taky náhodou  spadla. Vytáhly jsme se navzájem, trošku pomohla  Myš mně a trošku jsem já pomohla Myši. Chudinka  byla úplně promočená a měla dlouhý ocásek..." 
Archie na mne povýšeně pohlédl. 
"Bez ohledu na to, co si o tom myslí kočky," prohlásil a vycenil svoje žluté řezáky, "je myší ocásek  jednoznačným falickým symbolem. Mimo jiné to  vysvětluje panický strach, jenž pociťují některé  ženy při pohledu na myš." 
"Vážně jste potrhlí," řekla přesvědčeně Alenka.  Nikdo na to nereagoval. 
"A slané moře," posmíval jsem se, "symbolizuje  slzy prolité kvůli mužské sexuální dominanci? Co,  Archie?" 
"Samozřejmě! Píše o tom Freud i Bettelheim. Zejména Bettelheim by nám mohl pomoci, jelikož  právě on se zabýval dětskou psychikou." 
"V žádném případě," zamračil se Švec. "Nechej  oba pány requiescat in pace. Ta flaška stačí akorát  pro nás čtyři, comme il faut, nikoho dalšího tady  nepotřebujeme. Pokračuj, Alenko." 
"Potom...," zavzpomínala Alenka Liddellová.  "Potom jsem potkala lokaje. Jenže když jsem se  podívala lépe, zjistila jsem, že to není lokaj, ale  veliká žába oblečená v livreji." 
"Nahá!" zajásal Zajíc Březňák. "Žába! Vlhký  tvor, jenž se při podráždění nadýmá, zvětšuje své  rozměry! Čeho by to mohl být symbol, co myslíte?  Přece penisu!" 
"Pochopitelně;" přikývl jsem. "Čeho jiného. Tobě  všechno připomíná penis anebo vagínu, Archie."  "Nejste jenom potrhlí," uvážila Alenka, "ale i neslušní." 
"To je pravda, každý to ví," přisvědčil Plch, zvedl  hlavu a ospale se rozhlédl. "Och, ona je ještě tady?  Ještě pro ni nepřišli?" 
Švec se znepokojeně zahleděl k lesu, odkud doléhal nějaký praskot a skřípot. Protože jsem kocour, slyšel jsem ty zvuky dávno předtím, než se  přiblížily. Nebyli to Les Coeurs, byly to selvy, které  slídily v huňastém podrostu po něčem k žrádlu. 
"Tak, tak, Archibalde," ani mne nenapadlo uklidňovat Zajíce, který polekaně zastříhal ušima. 
"Měl by sis pospíšit se svou psychoanalýzou, jinak  ji Mab dokončí za tebe." 
"Tak mně pomoz," zježil vousy Zajíc. "Jakožto  nadřazená bytost musíš přece dopodrobna znát  veškeré mechanismy psychických pochodů. Bezpochyby nám můžeš vysvětlit, proč umírající dcerka  děkana Christ Church neodejde v pokoji, ale aniž  by se probrala z agónie, potlouká se po Kraji." 
"Christ Church," potlačil jsem údiv. "Tedy Oxford. Který rok?" 
"Tisíc osm set šedesát dva," řekl Archie. "Noc ze  sedmého na osmého července. Záleží na tom?"  "Nijak zvlášť. Seznam nás se závěry své analýzy. 
Určitě jsi už k nějakým výsledkům dospěl."  "To se rozumí." 
"Hořím zvědavostí." 
Švec nalil, Archie se napil, pohledem mi dal najevo svou intelektuální převahu, odkašlal si a poté  začal slavnostně a důležitě přednášet: 
"Máme co do činění s klasickým případem konfliktu, jehož se účastní id, ego i superego. Jak je  váženým kolegům jistě známo, v lidské psychice  představuje id všechno to, co je nebezpečné, impulzívní a nesrozumitelné. Toto neovladatelné podléhání tendenci bezmyšlenkovitě uspokojovat  bezprostřední tužby se daná osoba, jak jsme se  před chvílí mohli přesvědčit, snaží omlouvat imaginárními instrukcemi typu ,vypij mne' anebo ,sněz  mne', což má licoměrně předstírat, že se id nachází  pod kontrolou racionálního ega. Ego dané osoby  totiž formovaly viktoriánské zásady konkrétnosti;  reálnosti, nutnosti podrobit se dobovým příkazům  a zákazům. Přísná domácí výchova, barvitá, leč  tvrdá realita ,Young Misses Magazine', jediné  četby toho dítěte..." 
"To není pravda!" ohradila se rázně Alenka Liddellová. "Četla jsem také ,Robinsona Crusoea'!  A sira Waltera Scotta!" 
"A to vše," nevšímal si Zajíc jejích protestů, "se  bezvýsledně snaží ovládnout nerozvinuté superego  dotyčné a - sit licentia verbo - zde přítomné osoby.  Ovšem superego, byť nedostatečné, rozhoduje také  o schopnostech fantazie. Proto se snaží převádět  probíhající procesy na obrazy a vize. Vivere cesse,  imaginace necesse est, pokud mi vážení kolegové  dovolí parafrázi..." 
"Vážení kolegové," řekl jsem, "si radši dovolí připomínku, že tvoje hypotéza, byť teoreticky správná, nic nedokazuje a nevysvětluje, stanoví tedy  klasický příklad akademického blábolu." 
"Neurážej se, Archie," podpořil mě nečekaně  Švec, "ale Chester má pravdu. Stále nevíme, jak se  sem Alenka dostala." 
"Protože jste hlupáci," zamával tlapami Zajíc.  "Vždyť jsem to říkal jasně. Přinesla ji sem erotismem nasycená fantazie. Její podvědomí. Její tajná  přání vyvolaná drogou..." 
Zarazil se a zahleděl se na něco za mými zády.  Teď jsem i já uslyšel zašumění křídel. Zaslechl  bych je už dříve, nebýt toho hlasitého proslovu. 
Na stole, přesně mezi lahví a konvicí, přistál  Edgar. Edgar je havran. Edgar hodně létá a málo  mluví, proto jej v Kraji zaměstnávají coby kurýra.  Bylo tomu tak i tentokrát, neboť Edgar držel  v zobáku velkou obálku ozdobenou korunkou a iniciálami MR. 
"Prokletá banda," zašeptal Švec. "Všivá teatrální  banda." 
"To je pro mě?" podivila se Alenka. Edgar pokýval hlavou, zobákem i dopisem. 
Po obálce však beze všech cirátů chňapl Archie,  zlomil pečeť a začal číst: 
"Její Královská Výsost Mab etc. etc. zve tímto  adresátku na partii kroketu, která se bude konat..."  Podíval se na nás. 
"Dneska," naježil vousy. "Tak se to dověděli. Ten  zatracený netopýr to vyžvanil." 
"To je krása!" zatleskala nadšeně Alenka Liddellová. "Partie kroketu! S královnou! Mohu už jít?  Nebylo by zdvořilé opozdit se." 
Švec si hlasitě odkašlal. Archie obrátil dopis  v prstech. Plch zachrápal. Edgar mlčel a čechral si  černé peří. 
"Zadržte ji tady, jak dlouho to půjde," rozhodl  jsem se a vstal. "Vrátím se co nejdřív." 
"Neblázni, Chestere," řekl Archie. "Nic s tím nenaděláš, i kdyby ses tam dostal - a o tom pochybuji.  Je už pozdě: Mab o ní ví, nedovolí jí odejít. Nezachráníš ji, není to možné." 
"Vsadíme se?"
 *
 Vítr času a prostoru mi ještě stále svištěl v uších  a ježil srst a země pod mýma nohama se za nic na  světě nechtěla přestat houpat. Avšak neúprosná  realita záhy a důsledně zahnala horror vacui,  který mne doprovázel v několika posledních  chvílích. Mrákoty neochotně ustupovaly, oči se  pozvolna přizpůsobovaly euklidovské geometrii.  Rozhlédl jsem se. 
Zahrada, v níž jsem přistál, byla typicky anglická  - to znamená zarostlá křovím a všemožným plevelem  jako džungle. Zleva jsem cítil pach bahna a dolehlo  ke mně i zakejhání, takže zde nechyběl ani rybník.  A nedaleko před sebou jsem viděl osvětlená okna  patrového domu porostlého břečťanem. 
V podstatě jsem neměl žádné pochyby, že jsem se  dostal na správné místo a do správného času,  avšak chtěl jsem se ujistit. 
"Je tu někdo, u všech ďasů?" zeptal jsem se netrpělivě. 
Nečekal jsem dlouho. Z šera se vynořil žíhaný  zrzavý tulák. Nevypadal jako majitel zahrady, tře 
baže se tak usilovně vypadat snažil. Hloupý ale  rozhodně nebyl a zjevně byl jako kotě poučen o savoir vivre, protože když mě spatřil, zdvořile pozdravil, posadil se a způsobně si ovinul tlapky ocasem.  Ha, chtěl bych vidět někoho z vás, lidí, reagujícího  stejně klidně na zjevení některé z bytostí vaší  mytologie. Přesněji démonologie. 
"S kým mám tu čest?" zeptal jsem se formálně.  "Russet Fitz-Rourke Třetí, Your Grace."  "Tohle," ukázal jsem pohybem ucha, co mám na  mysli, " je zajisté Anglie." 
"Zajisté."  "Oxford."  "Velmi správně." 
Takže jsem nezabloudil. Kachna, kterou jsem  prve slyšel, tedy neplavala po rybníku, nýbrž po  Temži anebo Cherwellu. A věž, kterou jsem zahlédl  při přistání, musela být Carfax Tower. Problém byl  však v tom, že Carfax Tower vypadala naprosto  stejně i během mé poslední návštěvy Oxfordu - a to  bylo roku 1645, nedlouho před bitvou u Naseby.  Radil jsem tehdy králi Karlovi, aby se na všechno  vykašlal a utekl do Francie. 
"Kdo v tomto čase vládne Británii?" 
"V Anglii Merlin z Glastonbury, ve Skotsku..."  "Neptám se na kočky, tupče!" 
"Omlouvám se, Vaše Milosti. Královna Viktorie."  Naše dobrotivá stará paní. Na druhou stranu bába  panovala čtyřiašedesát let: 1837 až 1901. Stále existovala možnost, že jsem drobátko minul, přestřelil  anebo nedostřelil. Mohl jsem se zrzka zeptat rovnou  na datum, ale jak sami chápete, nedělalo by to dobrý  dojem. Mohlo by ho dokonce napadnout, že nejsem  vševědoucí. Prestiž, jak se říká, liber alles. 
"Komu patří ten dům?" 
"Veneře Whiteblack...," začal, ale okamžitě se  opravil. "Tedy lidským majitelem je děkan Henry  George Liddell." 
"Má nějaké děti? Nemyslím Venera Whiteblack,  ale děkan Liddell." 
"Tři dcerky." 
"Jmenuje se některá z nich Alenka?"  "Prostřední." 
Pokradmu jsem si oddychl. Zrzek rovněž. Byl  přesvědčen, že ho nezpovídám, ale zkouším.  "Jsem ti zavázán, sire Russete. Dobrý lov."  "Děkuji, Your Grace." 
Neopětoval přání dobrého lovu. Znal legendy,  věděl, jaký druh lovu může znamenat můj příchod  do jeho světa. 
Procházel jsem zdí, stěnami polepenými křiklavou květovanou tapetou, nábytkem. Procházel  jsem pachem prachu, léků, jablek, sherry, tabáku  a levandule. Procházel jsem hlasy, šepoty, vzdechy 
i vzlyky. Nepozorován jsem prošel přes osvětlený  living room, ve kterém manželé Liddellovi rozmlouvali se štíhlým, lehce se hrbícím brunetem  s bujnými vlasy. Vystoupil jsem po schodech.  Minul jsem dvě dětské ložnice dýchající mladým,  zdravým spánkem. U dveří třetí ložnice jsem narazil na Stráž. 
"Přicházím v pokoji," řekl jsem chvatně, couvaje  před varovným syčením, zuby, drápy a vztekem.  "V pokoji." 
Na prahu ležící Venera Whiteblack sklopila uši  a počastovala mě další vlnou nenávisti. Pak zaujala bojový postoj. 
"Ovládni se, kočko!" 
"Apage!" zasyčela, aniž by změnila pozici. "Pryč!  Žádný démon nepřestoupí práh, na němž ležím já!"  "Ani takový," ztratil jsem trpělivost, "který té  nazve Micka?" 
Zachvěla se. 
"Ustup mi z cesty," požádal jsem. "Ustup, Micko,  kočko Alenky Liddellové." 
"Vaše Milost?" zírala na mne nevěřícně. "Tady?"  "Chci vstoupit dovnitř. Pusť mne. Ne, ne, neodcházej. Pojď tam semnou." 
Podle dobové módy byl pokoj přímo zavalen  nábytkem. I tady pokrývala stěny tapeta s ohavným květinovým motivem. Nad komodou visela  nepříliš zdařilá grafika mající představovat, pokud  bylo možno věřit popisku, nějakou Mrs. Westovou  v roli Desdemony. A v posteli ležela Alenka Liddellová - v bezvědomí, zpocená a bledá jako duch.  Blouznila tak silně, že jsem v povětří nad ní málem  viděl červenou prejzovou střechu domku Zajíce  Březňáka a slyšel "Greensleeves". 
''Pluli loďkou po Temži, ona, její sestry a pan  Charles Lutwidge Dodgson," předběhla Venera  Whiteblack mou otázku. "Alenka spadla do vody,  nachladila se a dostala horečku. Přišel doktor, předepsal jí léky, dávali jí také něco z domácí Lékárničky. Nešťastnou náhodou se mezi medikamenty  připletla lahvička, ve které bylo laudanum. Ona ji  vypila a od té doby je v takovém stavu." 
Zamyslel jsem se. 
"Ten nezodpovědný Charles je ten chlapík s účesem pianisty, který dole hovoří s děkanem LiddeIlem? Když jsem procházel salónem, cítil jsem jeho  myšlenky. Emanoval z něho pocit viny." 
"Ano, to je on. Rodinný přítel. Matikář, ale snesitelný člověk. A nevytýkala bych mu nezodpovědnost, na loďce to nebyla jeho vina. Mohlo se to  přihodit každému." 
"Bývá často v Alenčině blízkosti?" 
"Často. Ona ho má ráda a on má rád ji. Když se  na ni dívá, přede. Vymýšlí a vypráví jí roztodivné  neuvěřitelné historky. Ona to zbožňuje." 
"Aha," zastříhal jsem ušima. "Neuvěřitelné historky. Fantazie. A laudanum. Tak jsme doma, pun 
non intendet. Ale teď se postarejme o to dítě. Je  mým přáním, aby se uzdravilo. Urychleně." 
Kočka přimhouřila zlaté oči a naježila vousy, což  u nás, koček, znamená bezbřehý údiv. Nicméně se  vzápětí ovládla. Neřekla nic. Věděla, že ptát se na  moje motivy by bylo ukrutně netaktní. Věděla, že  bych na takovou otázku vůbec neodpovídal. Děláme vždycky to, co chceme, a nemusíme nikomu  skládat účty. 
"Je mým přáním," zopakoval jsem důrazně, "aby  nemoc opustila slečnu Alenku Liddellovou."  Venera se posadila, zamručela a zahýbala  ušima. 
"Je to privilegium Vaší Milosti," řekla pokorně.  "Já... Já mohu leda poděkovat... Je to pocta. Miluji  to dítě." 
"To neměla být pocta. Tak neděkuj a dej se do  práce." 
"Já?" div nevyskočila úžasem. "Já ji mám vyléčit? Obyčejným kočkám je to přece zakázáno!  Myslela jsem, že se Vaše Milost sama uráčí.. Vždyť  bych ani neuměla..." 
"Za prvé, nejsou obyčejné kočky. Za druhé, já  mohu zrušit jakýkoliv zákaz. Tímto ho ruším. Pusť  se do toho." 
"Ale...," upřela na mne Venera oči, ve kterých se  náhle objevil strach. "Přece... Jestli z ní vypředu  nemoc, tak já sama..." 
"Ano," přisvědčil jsem lhostejně. "Zemřeš namísto ní." 
Prý to dítě miluješ, pomyslel jsem si. Dokaž to.  Domnívala ses, že stačí ležet na klíně, nechat se  hladit a spokojeně příst? Podporovat názor, že  kočky jsou falešné, že nepřilnou ke člověku, nýbrž  výlučně k místu, kde je jim dobře? 
Pochopitelně, že říkat Veneře Whiteblack takové  banality bylo pod mou úroveň. A navíc by to bylo  veskrze zbytečné. Byl jsem zosobněním autority, jediné autority, kterou je kočka ochotna akceptovat. 
Venera zamňoukala, vyskočila na Alenčina prsa  a tlapkami silně stiskla pokrývku. Slyšel jsem  tiché škrábání drápků zachytávajících se damašku. Jakmile kočka vycítila správné místo, uložila  se a začala nahlas příst. Navzdory evidentnímu  nedostatku zkušeností to dělala bezchybně.  Takřka jsem cítil, jak každým zamručením vytahuje z nemocné to, co bylo nutno vytáhnout. 
To se rozumí, že jsem ji nevyrušoval. Hlídal jsem  jenom, aby ji nerušil ani nikdo jiný. Ukázalo se, že  má opatrnost byla na místě. 
Dveře se nehlučně otevřely a do pokojíku vstoupil  ten bledý brunet, Charles Ludwig anebo Ludwig  Charles, nevzpomínal jsem si přesně. Vešel se sklopenou hlavou, zkroušený a plný žalu a pocitu viny. 
Ihned spatřil Veneru Whiteblack na Alenčině  hrudi a ihned ho napadlo, že má na koho vinu  svalit. 
"Huš, kkko... kočko," vykoktal. "Kšá! Ať už jsi PPP... pryč!" 
Udělal dva kroky, podíval se na křeslo, na němž jsem ležel. A uviděl mne - anebo možná ne zrovna mne, ale můj úsměv visící v povětří. Nemám potuchy, jak to dokázal, ale uviděl. Zesinal. Potřásl hlavou. Protřel si oči. Olízl si rty. A potom ke mně vztáhl ruku. 
"Dotkni se mě," prohlásil jsem medovým hlasem. "Jen se mě opovaž dotknout, chrapoune, a nadosmrti si budeš utírat nos protézou." 
"Kdo jjj. .," zajíkl se, "jjj. . jsi?" 
"Mých jmen je nespočet," utrousil jsem ledabyle. "Pro přátele jsem Malignus, princeps potestatis aeris. Jsem jedním z těch, kdož putují a rozhlížejí se, quaerens quem devoret. Máte štěstí, že ze všeho, co můžeme lovit a žrát, dáváme nejraději přednost myším. Ale na tvém místě bych na to přehnaně nespoléhal." 
"To nnn...," zajíkl se tentokrát tak prudce, že mu oči div nevylezly z důlků. "To nnneee..." 
"Možné, možné," ujistil jsem ho, stále s bělostným, břitkým úsměvem. "Stůj tam, kde stojíš. Omez svou aktivitu na minimum a vyvázneš se zdravou kůží: Parole d'honneur. Pochopil jsi, co jsem ti řekl, dvounožče? Můžeš hýbat pouze očima a víčky. No, jsou přípustné rovněž opatrné nádechy a výdechy." 
Ale... "Žvanit jsem ti nedovolil. Mlč a nehýbej se, jako kdyby na tom závisel tvůj život. Protože závisí, abych pravdu řekl." 
Pochopil. Stál, mlčel a potil se, civěl na mne a intenzivně přemýšlel. Měl velice, velice zmatené myšlenky. U matematika bych takové namouduši nečekal. Mezitím Venera Wtiiteblack plnila svůj úkol, až vzduch vibroval magií jejího předení. Alenka se pohnula a vzdychla. Kočka ji upokojila pohlazením tlapkou po tváři. Charles Lutwidge Dodgson - rozpomenul jsem se na jeho jméno - se při tom pohledu zachvěl. 
"Klid," řekl jsem neobyčejně mírně. "Tady se léčí. To je terapie. Buďtrpělivý." 
Chvíli si mne prohlížel. 
"Jsi mmm... moje halucinace," vysoukal ze sebe nakonec. "Nemá smysl, abych s ttt... tebou hovořil." "Sám bych to nevyjádřil lépe." 
"To," ukázal lehkým pohybem hlavy k lůžku, "to má být ttt... terapie? Kočičí terapie?" 
"Správně." "Though this be madness, " pro~aesl kupodivu bez zakoktání, 'ýet there is method in't." 
"Ani to bych nedokázal vyjádřit lépe." 
Čekali jsme. Konečně přestala Venera Whiteblack příst, položila se na bok, zívla a přihladila si kožíšek růžovým jazykem. 
"Asi jsem už vypředla všechno," oznámila nejistě. "Jed, chorobu i horečku. Měla ještě něco 
v kostní dřeni, nevím, co to bylo, ale pro jistotu jsem to taky odstranila." 
"Bravo, My Lady." "Your Grace?" "Poslouchám." "Jsem pořád naživu." 
"Snad jsi nečekala," usmál jsem se sebevědomě, "že tě nechám zemřít?" 
Kočka přimhouřila oči v němém poděkováni. Charles Lutwidge Dodgson, který již drahnou chvíli sledoval neklidným pohledem naše počínání, si nahlas odkašlal. Pohlédl jšem na něj. 
"Mluv," dovolil jsem mu velkomyslně. "Jen se snaž nekoktat, smím-li prosit." 
"Nemám tušení, jaký rituál se to tady odehrává," začal tiše, "ale jsou věci mezi nebem a zemí..." 
. "Přejdi rovnou k těm věcem." "Alenka je stále v bezvědomí." 
Ha. Měl pravdu. Zdálo by se, že se operace nezdařila, leč zdálo by se to výlučně lékařům. Medice, tura te ipsum, pomyslel jsem si. Dával jsem si na čas s odpovědí, třebaže jsem na sobě cítil tázavý pohled kočky a neklidný pohled učitele matematiky. Rozvažoval jsem různé možnosti. Jednou z nich bylo pokrčit rameny a odejít pryč. Avšak už jsem se přespříliš angažoval v té historii, nemohl jsem jen tak vycouvat. Láhev, o kterou jsem se vsadil s Březňákem, to je jedna věc, ovšem prestiž... 
Intenzívně jsem přemýšlel. Byl jsem však vyrušen. Charles Lutwidge najednou vyskočil a Venera Whiteblack prudce zvedla hlavu. Na květinových ornamentech viktoriánské tapety zatančil pohyblivý, rychlý stín. 
"Ha - hááá!" zapištět ten stín a zakroužil okolo lustru. "Rády kočky netopýry?" 
Venera sklopila uši, zasyčela, prohnula hřbet a zlostně zaprskala. Radecký se prozíravě zavěsil na stínidlo lampy. 
"Chestere!" zavolal shora a roztáhl jedno křídlo. "Archie mě poslal vyřídit, abys sebou hodil! Je zle! Les Coeurs sebrali to děvče! Pospěš si, Chestere!" 
Zaklel jsem nadmíru ohavně, avšak staroegyptsky, takže mi nikdo nerozuměl. Mrkl jsem na Alenku. Dýchala klidněji a na jejích lících jsem rozeznal dokonce nádech ruměnce. Jenže, kat aby to spral, pořád se neprobírala. 
"Ona stále sní," objevil Charles Lutwidge Ameriku. "Obávám se však nejhoršího: že to vůbec není jen její sen." 
"Také já se toho obávám," pohlédl jsem mu do očí. "Teď ale není čas na teoretizování. Musíme ji probrat z komatu, dokud nedojde k něčemu, co by již nešlo změnit. Radecký! Kde je děvče nyní?" 
"Na Wonderland Meadows!" vypískl netopýr. "Na kroketovém hřišti! S Mab a Les Coeurs!" "Leťme." 
"Leťte," vysunula drápky Venera Whiteblack.  "Já tady budu hlídat." 
"Okamžik," zamnul si čelo Charles Lutwidge.  "Nerozumím všemu... Nevím, kam a proč chcete  letět, ale... Neobejdete se beze mne... To já musím  vymyslet konec toho příběhu. Abych to mohl učinit... By Jove! Musím jít s vámi." 
"Ty šprýmaři," vyprskl jsem pohrdavě. "Nevíš,  o čem mluvíš." 
"Vím. Toto je má vlastní fantazie."  "Už ne." 
Na zpáteční cestě byl horror vacui ještě horší.  Poněvadž jsem spěchal. Stává se, že při podobných  cestách je spěch zhoubný. Drobná chybila ve výpočtu  a je možno zabloudit do F'lorencie roku 1348 během  epidemie černé smrti. Anebo do Paříže, do té vražedné  noci ze dvacátého třetího na dvacátého čtvrtého srpna  1572. 
Buď ak buď jsem měl štěstí. Dostal jsem se tam,  kam jsem potřeboval.
 *
 Švec se nemýlil, když tu chamraď nazval všivou,  teatrální bandou. Oni opravdu všechno dělali  s efektem a pro efekt. Za všech okolností. Teď také. 
Trávník mezi akáty měl napodobovat hřiště na  kroket, pro efekt na něm byly rozestaveny dokonce  obloukovité branky zvané v hráčském žargonu arches. Les Coeurs, bylo jich asi deset, třímali  v rukou rekvizity - palice čili mallets. Kolem nich  se válely předměty, které měly vůčihledně imitovat  míčky, ovšem daleko více připomínaly do klubíčka  svinuté ježky. V čele bandy samozřejmě stála rudavlasá Mab vystrojená v karmínovém atlasu  a ověšená křiklavými šmuky. Zvýšeným hlasem  a panovačnými gesty přidělovala svým poskokům  místa, která měli zaujmout. Jednu ruku však neustále držela na rameni Alenky Liddellové. Dívenka  přihlížela přípravám s živým zaujetím a planoucími tvářemi. Očividně jí ani nepřišlo na mysl, že se  zde nechystá zábava, nýbrž sadistická, teatrální  exekuce. 
Moje nečekané zjevení vyvolalo jako obvykle rozruch a zmatek mezi Les Coeurs, který však Mab  obratem uklidnila. 
"Lituji, Chestere," oslovila mne chladně, muchlajíc Alenčin rukáv prsty ozbrojenými zlatými prsteny. "Je mi nesmírně líto, ale máme již kompletní  družstvo hráčů: Mezi jinými též z toho důvodu jsi  neobdržel pozvání." 
"Nevadí," zívl jsem, abych jim demonstroval řezáky, tesáky, trháky, premoláry, amoláry, zkrátka  celou působivou sestavu své zuboviny a skloviny. 
"Nevadí, Vaše Výsosti, i tak by mi nezbylo než  odmítnout. Nejsem fanoušek kroketu, dávám přednost jiným hrám a kratochvílím. A co se týče vašeho družstva, tuším, že máte i záložníky." 
"Odkdy tě zajímá," přimhouřila oči Mab, "co  máme a co ne?" 
"Jsem totiž nucen vzít odtud tuto Miss. Navzdory tomu, že vám překazím zábavu." 
"Aha," oplatila mi Mab demonstraci chrupu, nepřesvědčivě imitujíc úsměv. "Rozumím. Vysvětli  mi však, proč se naše odvěké spory o hegemonii  mají projevovat vzájemným kradením hraček? To  se musíme vážně chovat jako děti? Nemůžeme si  stanovit čas a místo, abychom v klidu vyřídili to, co  máme vyřídit? Čekám na tvé vysvětlení, Chestere." 
"Mab," odtušil jsem. "Chceš-li diskutovat, urči  čas i místo. Ale v náležitém předstihu, protože  dnes opravdu nemám náladu na disputace. Kromě  toho tví hráči čekají. Beru si tedy slečnu Liddellovou a mizím. Nehodlám vám nadále překážet." 
"Na kýho šlaka," upadla Mab do hrubiánského  argotu - jako vždy, když se rozčílila. "Na kýho čerta  potřebuješ toho fracka, prašivej kocoure? Proč ti na  něm tolik záleží? Možná ti vůbec nejde o tu usmrkanou holku, co? Odpověz!" 
"Řekl jsem, že nemám náladu na disputace.  Týká se to rovněž odpovídání na vlezlé otázky, Pojď  sem, Alenko." 
"Ani se nehni, smrade!" Mab zaťala prsty do Alenčina ramena, až se dívčina tvář zkřivila a zbledla  bolestí. Z výrazu jejích černých očí jsem usoudil, že se  konečně začala domýšlet, jaká hra se zde měla hrát. 
"Vaše Výsost," rozhlédl jsem se a zpozoroval, že  mě Les Coeurs začali pozvolna obkličovat, "ráčí  laskavě sejmout svoji půvabnou ručku z ramene  toho dítěte. Okamžitě. Rovněž se Vaše Výsost uráčí  instruovat své lokaje, aby vycouvali na protokolem  předepsanou vzdálenost." 
"Skutečně?" ukázala Mab opět zuby. "A smím  vědět, co se stane, pokud se neuráčím?"  "Samozřejmě že smíš, šelmo ryšavá. Já se taky
zachovám neprotokolárně a s tou tvojí mizernou  sebrankou škaredě zatočím." 
A tak skončil náš rozhovor. Les Coeurs se na mě  vrhli, aniž by čekali, až dozní královnin křik a její  oprstenovaná ruka dokončí vladařské gesto. Sesypali se na mne všichni, co jich tam bylo. Hromadně. 
Byl jsem však připraven. Z jejich pláštíků zdobených karetními symboly rázem létaly cáry. Létaly cáry  z nich samotných. Ze mne sice také, ovšem nesrovnatelně méně. Převalil jsem se na hřbet. Poněkud to  omezilo mou pohyblivost, ale mohl jsem z nich dělat  fašírku rovněž drápy zadních tlap. Mé úsilí se začalo  vyplácet: někteří Les Coeurs, řádně pocuchaní mými  zuby a drápy, vzali nohy na ramena, neohlížejíce se na  vřískot své velitelky, která jim nevybíravými slovy  poroučela, co a odkud mně mají vytrhnout. 
"Kdo by se vás vlastně měl bát?" vykřikla zčistajasna Alenka a vnesla tak do všeobecného řevu nový tón.'~Tždyťjste jen karty! Nic víc než souprava karet!" . 
"Vážně?" zaječela Mab a zacloumala s ní. "Na co ty nepřijdeš?" 
Jeden z Les Coeurs, kudrnatý mladík, podle znaku na prsou křížový spodek, mne chytil oběma rukama za ocas. Nesnáším takové důvěrnosti, tak jsem mu utrhl hlavu. Ale to už na mně seděli a leželi další a hlasitě funěli, jak mě zpracovávali pěstmi, podpatky a kroketovými palicemi. Byli tvrdí, jenže já také. Po chvíli jsem si vybojoval trochu místa, mohl jsem přejít od pozičního boje k manévrování. Země pod nohama už byla pekelně červená a pekelně kluzká. 
Alenka kopla vší silou Mab do holeně. Její Královská Výsost ošklivé zaklela a s rozmachem uhodila děvče do obličeje. Alenka upadla rovnou na jednoho z mých protivníků, který se právě snažil vstát. Než ze sebe Alenku shodil, vyškrábl jsem mu jedno okó. Tomu, co se mi v tom snažil zabránit, jsem vyškrábal obě. Dva další se dali na útěk, a tak jsem se mohl postavit. 
"Nu, milá Queen of Hearts? Nebylo toho pro dnešek už dost?" vydechl jsem a olízl si krev z nosu a vousů. "Nedokončíme to někdy příště, když předem stanovíme čas a místo?" 
Mab mne počastovala předlouhým souvětím, v němž výraz "mourovatý čubčí syn" patřil spíše k mírnějším, třebaže nejčastěji se opakujícím.'Očividně neměla v úmyslu odkládat řešení našeho konfliktu na jiný termín. Několik Les Coeurs se vzpamatovalo z prvního šoku a chystalo se k dalšímu útoku. A já jsem byl už trochu unaven a mimo vší pochybnost jsem měl též zlomené žebro. Zakryl jsem svým tělem Alenku. 
Mab triumfálně zaječela. Akátové mlází se rozestoupilo jako Rudé moře před Izraelity a z něj, povzbuzován halekáním Les Coeurs, vyběhl Pentlochňap. Přesněji: nechutně přerostlý exemplář Pentlochňapa. Vzteklitého Pentlochňapa. 
"Nechám si z tebe ušít čapku, Chestere!" vřískla Mab, ukazujíc Pentlochňapovi, po kom má skočit. "Pokud z tebe zůstane dost kožešiny na jednu čepici!" 
Jsem kocour, mám devět životů. Nevím, jestli jsem se někdy zmínil o tom, že osm jsem už spotřeboval. 
"Utíkej, Alenko," sykl jsem. "Utíkej." 
Jenže strachem ochroméná dívenka se ani nepohnula. Nijak zvlášť jsem se jí nedivil. Pentlochňap hrábl pazoury do země, jako by
chtěl vykopat stanici metra anebo tunel pod Mont Blankem. Zježil černorudou srst, takže se dvojnásobně zvětšil, ačkoliv i tak už byl zatraceně velký. Svaly pod jeho kůží zahrály Devátou symfonii a v očích mu zaplál pekelný oheň. Otevřel tlamu do šíře, která by za jiných okolností jistě zalichotila mému velikášství. A vrhl se na mne. 
Bránil jsem se urputně. Dal jsem ze sebe všechno. Ale on byl větší a setsakramentsky silný. Než se mi ho podařilo setřást a odrazit, pořádně mi pustil žilou. 
Ledva jsem se držel na nohou. Krev mi zalévala oči a stydla na bocích, ostrý konec jednoho z několika zlomených žeber se usilovně snažil najít něco v mé pravé plíci. Alenka pištěla, až v uších zaléhalo. Pentlochňap si otřel varlata o trávu, vztyčil zbytky uší, pohlédl na mě zpod rozdrásaných víček a přes krvácející čenich. Znovu otevřel tlamu. A naprosto nečekaně ji zase zavřel. Místo aby skočil a na místě mě dorazil, zůstal stát v němém zachmurdění. 
Instinktivně jsem se ohlédl a ztuhl jsem. Řeknu vám: něco podobného jsem viděl naposledy ve slavném Griffithově filmu "Zrození národa". Mezi stromy se ke mně blížila pomoc. Jenže to nebyla U. S. kavalérie ani Ku-Klux-Klan; byl to můj známý, jistý Charles Lutwidge Dodgson. Řeknu vám: vyhlížel jako svatý Jiří na Carpacciově obraze a ozbrojen byl mečem šaršounem planoucím oslnivými záblesky. 
Věřte nevěřte, ale Pentlochňap se dal na útěk jako první. Za jeho staženým chvostem upalovali ti z Les Coeurs, kteří se ještě udrželi na nohou. Jako poslední opouštěla bitevní pole královna Mab, zápolíc s dlouhou atlasovou róbou. To jsem užasle  viděl jako přes akvárium naplněné šťávou z červené řepy. A o chvilku později... 
Slibte mi, že se nebudete smát. 
O chvilku později jsem spatřil Králíka s červenýma očima, an se dívá na ciferník hodinek, které si  vytáhl z kapsičky u vesty. Pak jsem padal do černé,  bezedné díry. 
Pád trval dlouho. 
Jsem kocour. Vždycky dopadnu na všechny čtyři.  Dokonce i tehdy, když o tom nevím.
 *
 "Ach," promluvil Charles Lutwidge Dodgson, opíraje se loktem o proutěný košík s obloženými chleby.  "Jestlipak znáš, drahý kocoure z Cheshiru, ten omamný pocit rozespalosti, jenž setrvává po procitnutí za  letního jitra, kdy vzduch rozeznívá cvrlikání ptáčat,  osvěžující větřík vane otevřeným oknem a ty ležíš  a přivřenýma očima jako v pokračujícím snu vidíš líně  se pohupující zelené větvičky nad zlatými vlnkami  čeřenou hladinou vody? Ach, kocoure, to je nevýslovná  slast hraničící zároveň s hlubokým smutkem, rozkoš,  jež vhání slzy do očí jako krásný obraz či verš..." 
Věřte nevěřte, ale ani jednou se nezakoktal.  Piknik se vydařil. Alenka a její sestry si hrály na  břehu Temže, střídavě nastupujíce na připoutanou  loďku a skákajíce z ní na břeh. Pokud při tom některá z děvčat šplouchla do mělké vody, pronikavě  pištěla a vysoko zvedala sukénku. V těch okamžicích se můj společník Charles Lutwidge viditelně  červenal. 
"And 1 have loved you so long," zanotoval jsem si  pod vousy. Dospěl jsem k závěru, že na tom, co  tvrdil ten potrhlý Zajíc Březňák, bylo přece jen  něco pravdy. 
"Prosím?"  ",Zelené rukávy'. Nevšímej si toho. Víš co, drahý  Charlesi? Napiš o tom všem. Pohádka nám vyrostla jako veliká budova a je plná neobyčejných postav. Je načase, abys ji přenesl na papír. Tím spíše,  že ty jsi ji začal." 
Mlčel. A nedokázal odtrhnout zrak od vesele výskající Alenky Liddellové, jež právě zvedala sukni  tak vysoko, že bylo zřetelně vidět i kalhotky. 
"Je mezi námi půlka života," řekl tiše. "A čas dál  kvapně a bezcitně se žene. V letech rozpuku mládí  si ona již na mne nevzpomene." 
"Navrhoval bych radši prózu," nevydržel jsem.  "Poezie nejde na odbyt." 
Podíval se na mne a svraštil obočí. 
"Mohl by ses více... hmmm... zmaterializovat?"  zeptal se. "Znervózňuje mne vidět tvůj úsměv visící  v prázdnotě." 
"Dnes, drahý Charlesi, ti nemohu nic odepřít.  Mám u tebe příliš velký dluh." 
"Nemluv o tom," řekl v rozpacích a sklopil zrak.  "Každý na mém místě... Nemohl jsem přece dovolit,  aby ji... a tebe... zahubila moje vlastní fantazie." 
"Díky, žes nedovolil. A jenom tak mezi námi:  odkudpak jsi, ty chloubo jízdy i pěchoty, vzal meč  šaršoun harcoslavný?" 
"Odkud jsem vzal co?" 
"Forget it, Charlesi, uhýbáme od tématu."  "Knížka popisující to všechno?" zamyslel se  znovu. "Opravdu nevím, zda bych dokázal..." 
"Dokázal bys. Tvoje fantazie má sílu, která dokáže lámat žebra." 
"Hm," udělal pohyb, jako kdyby mě chtěl pohladit, ale včas si to rozvážil. "Hm, kdo ví? Snad by  se jí... zalíbila taková knížka? Krom toho by nebylo špatné vydělat si pár liber, moje příjmy jsou  poněkud omezené... Pochopitelně bych ji musel  vydat pod pseudonymem. Moje místo na univerzitě... 
"Nezbytně potřebuješ pořádné nom de plume,  Charlesi," zívl jsem. "Nejen kvůli tvým představeným. Tvoje občanské jméno se v žádném případě  nehodí na obálku knihy. Zní, jako by umírající  s rozedmou plic diktoval závěť." 
"No dovol," předstíral pobouření. "Máš něco lepšího? Nějaké jméno, co zní lépe?" 
"Jasně. William Blake."  "Posmíváš se." 
"Nebo Emily Bronteová." 
Tentokrát se uraženě odmlčel a dlouho nic neřekl. Sestry Liddellovy našly na břehu prázdnou škebli. Jejich štěbetání ani na chvilku neutichalo. 
"Spíš, kocoure z Cheshiru?"  "Pokouším se." 
"Tedy spi, tygře planoucí v hloubi noci. Nebudu  tě rušit." 
"Ležím na rukávu tvého žaketu. Co se stane, až  budeš chtít vstát." 
Usmál se:  "Rukáv uříznu." 
Dlouho jsme mlčeli a bloudili očima po řece, na  které plavaly kachny a potápky. 
"Literatura," ozval se náhle Charles Lutwidge,  jako kdyby se probudil ze spánku. "Literatura je  dnes již mrtvé umění. Přijde dvacáté století a to  bude věkem obrazu." 
"Máš na mysli tu zábavu, kterou vymyslel monsieur Louis Jacques Mandé Daguerre?" 
"Ano," odvětil. "Myslím fotografii. Literatura je  fantazie, a tedy klam. Spisovatel klame čtenáře,  předkládaje mu jako realitu vlastní imaginaci.  Slova bývají často dvojsmyslná anebo mnohosmyslná. Fotografie alespoň nelže..." 
"Vážně?" pohnul jsem konečkem ocasu, což  u nás, koček, někdy znamená posměch. "Fotografie  že nemůže být dvojsmyslná? Ani taková, která  ukazuje asi dvanáctiletou dívenku v rozkošných 
nedbalkách, kterak leží na pohovce v možná dvojsmyslné, leč dostatečně výmluvné póze?" 
Polil ho ruměnec. 
"Nemáš se zač stydět," pohnul jsem znovu špičkou ocasu. "Všichni máme rádi krásu. I mne, drahý  Charlesi, fascinují mladičké kočičky. Kdybych se  zabýval fotografováním jako ty, nehledal bych si  jiné modelky. A na konvence se vykašli." 
"Nikdy jsem nikomu nnn... neukázal ty fotografie," začal nečekaně opět zadrhávat. "A nikdy je  nikomu nnn... neukážu. I když se ti musím přiznat,  že byla taková ddd... doba, kdy jsem měl s fotografováním jisté plány do bbb...budoucna. Finančního  rázu." 
Usmál jsem se. Nemohl tušit, co ten úsměv znamená. Nemohl tušit, nač jsem myslel. Věděl jsem  totiž, že za sto třicet čtyři roky, v červenci 1996,  čtyři jeho snímky zachycující děvčátka od jedenácti  do třinácti let, všechna v romantickém a vzrušujícím viktoriánském prádélku, všechna ve dvojznačných, nicméně eroticky sugestivních pózách, budou  draženy v Sotheby's a prodány za čtyřicet osm tisíc  liber šterlinků. Za čtyři papírky opracované technikou koloidního procesu to je jistě slušná sumička.  Ale nemělo smysl o tom mluvit. 
Zaslechl jsem zašumění křídel. Na blízké vrbě  usedl Edgar. Významně zakrákal. Nebylo to nutné,  věděl jsem, že už je čas. 
"Pro mne dnešní piknik končí," zvedl jsem se.  "Bud' zdráv, Charlesi." 
Neprojevil údiv. 
"Jsi schopen jít? Tvoje zranění..."  "Jsem kocour." 
"Málem bych zapomněl. Jsi kocour z Cheshiru.  Setkáme se ještě někdy? Co myslíš?" 
Neodpověděl jsem. 
"Setkáme se ještě někdy?" zopakoval.  "Nevermore, " řekl Edgar.
 *
 A to, mí drazí, by bylo v podstatě všechno. Závěr  bude tedy stručný. 
Když jsem se vrátil do Kraje, odpoledne ještě  neskončilo, protože čas u nás ubíhá poněkud jinak  než u vás. Nezamířil jsem však za Zajícem ani za  Ševcem, abych si vyzvedl láhev vyhranou v sázce  a pochválil se dalším - po tom tvrdohlavém Shakespearovi - úspěchem při napravování světové literatury. Nevyhledal jsem Mab, abych se pokusil  urovnat náš konflikt nějakou banální, ale komplimenty prošpikovanou konverzací. Šel jsem do lesa,  abych si poležel na větvi, olízal si rány a vyhřál si  kožich na sluníčku. 
Tabulku s nápisem BEWARE THE JABBERWOCK  někdo ulomil a hodil do křoví. Pravděpodobně to byl sám 
Tlachapoud osobně. K smrti rád děsí kolemjdoucí  a výstražná tabulka mu kazí efekt překvapení. 
Má větev byla tam, kde jsem ji zanechal. Vylezl  jsem si na ni. Ocas jsem malebně svěsil dolů. Pohodlně jsem se uložil, když jsem se předtím přesvědčil, že se nikde nablízku nevyskytuje Radecký. 
Sluníčko hřálo. Vetchaří hadroušci hlasitě klápali zobáky v korunách tumtumů. Selvy syštěly.  Lysperní jezeleni něco dělali v mokřavě, ale neviděl jsem co, poněvadž to bylo dost daleko. 
Bylo zlaté odpoledne. Blížil se svačvečer. Tesknoskuhravý, jak to už u nás bývá. 
Koneckonců, přečtěte si o tom sami. V originálu.  Anebo v kterémkoliv z překladů. 
Je jich přece tolik. 
 přeložil Stanislav Komárek ilustrovala Jana Komárková 
 poznámka překladatele: 
V povídce je použito citaci a názvosloví z Alenčiných dobrodružství podle české verze překladu manželů Skoumalových. Pro majitele či znalce staršího  překladu Jaroslava Císaře (který ovšem nedávno  opět vyšel) nebude snad velký problém poznat, že  např. Jabberwocka čili Tlachapouda znají pod jménem Žvahlav. 
Pro název a motto povídky použil Andrzej Sapkowski básně v úvodu Alenčiných dobrodružství.  V žádném z českých vydání knihy se ale Carrollovy  verše bůhvíproč neobjevují. OCRed and 2html conversed by Páv , 21.2.2000
          
          
          
            |