Andrzej Sapkowski: Paní jezera
poslední akutalizace: 30. 6. 2000
překlad: Stanislav Komárek
redakce: Jiří Pilch
nakladatelství Leonardo 2000
cena: 239,- Kč
Více než rok a půl po vydání v Polsku vychází i u nás závěrečný díl ságy o zaklínači. Tato sága patří mezi nejlepší díla, která u nás v posledních letech vyšla, kterýžto výrok potvrzují rozličné ceny Akademie SFFH udělené Andrzeji Sapkowskimu a potažmo nakladatelství Leonardo za jeho počin.
Ačkoliv se vydání Paní jezera tolik protáhlo, zůstalo v textu na můj vkus až příliš chyb, které jsou až příliš očividné. Jako přirozený rejpal jsem je od jisté chvíle začal zapisovat, a výsledkem je tento seznam.
Můžete tento text brát jako obviňující spis na nakladatelství Leonardo, stejně jako seznam známých chyb, které by bylo moc hezké napravit v dalších vydáních závěrečného dílu jedné z nejlepších fantasy ság, co jsem kdy četl.
Abych nebyl jen pasivním, destruktivním kritikem, uvádím ke každé chybě svou variantu opravy — zároveň jsem, jako člověk chybující, otevřený případným návrhům na opravy oprav :-)
<číslo stránky>:
<přesný citát, se zvýrazněnou chybou>
<rádobyvtipný vysvětlující komentář, ke konci už jen suchý popis>
<opravená verze, jak by si ji představoval autor tohoto textu :-) >
113:
„Z láskou,“ promluvila Fringilla Vigo, „je to jako s ledvinovou kolikou...“
…a s pravopisem jako se svetrem. Pořád ho někdo plete.
„S láskou,“ promluvila Fringilla Vigo, „je to jako s ledvinovou kolikou…“
115:
V úrovni Fringillina pasu ležela Plemenitba chovného zvířectva, v těsném sousedství...
Ani v takto vypjatých scénách by se neměla kurzíva zakončovat o pár písmen dál.
V úrovni Fringillina pasu ležela Plemenitba chovného zvířectva, v těsném sousedství…
116:
„Co je to za místo, tenhle Toussaint?.
Typografická chyba – buď „?“ nebo „.“, nikoli, pěkně prosím, obojí.
„Co je to za místo, tenhle Toussaint?
143:
„Také mne znevážil! Kvůli Cintránky zapudil mou manželku!“
To je sice smutné, ale zapomínat na pády a čísla by se nemělo ani v takových případech.
„Také mne znevážil! Kvůli Cintránce zapudil mou manželku!“
168:
„Vrátiš se. Za nějaký čas.“
„Vrátíš se. Za nějaký čas.“
176:
„Na usmířenou,“ řekl stručně. „Omluva za neuvážená slova. Va faill, luned.„
Typografická chyba – levé uvozovky místo pravých.
„Na usmířenou,“ řekl stručně. „Omluva za neuvážená slova. Va faill, luned.“
243:
Tentokrát už povalený nevyskočil a neoplatil protivníkovi podobno u ranou, …
Sem se vetřela nechtěná mezera…
Tentokrát už povalený nevyskočil a neoplatil protivníkovi podobnou ranou, …
247:
„Asi brečel, když doprovázel syna k asentu“ uvážil Denis Cranmer.
Tady zase utekla čárka.
„Asi brečel, když doprovázel syna k asentu,“ uvážil Denis Cranmer.
255:
Loupežník se svezl ze sedla, noha mu uvízla ve třmeni a spla- šený kůň ho vláčel přes záhony.
Aby nebyl splašený, když ho rozdělili uprostřed řádku.
Loupežník se svezl ze sedla, noha mu uvízla ve třmeni a splašený kůň ho vláčel přes záhony.
360:
Ciri poznala, že se tomu rozkazu nedokáže opřít.
(První celkem vtipná stylistická chyba, vzniknuvší zřejmě špatným překladem z polštiny.)
Taky bych se chtěl někdy opírat rozkazům. Normálně se člověk jen vzpírá. Jo, to umí jen Ciri.
Ciri poznala, že se tomu rozkazu nedokáže vzepřít.
391:
Zahřmělo, podlaha se jim zachvěla pod nohama a se stěny spadl ozdobný štít.
Podle pravidel českého pravopisu jsou možné obě varianty (za předpokladu, že štít padal směrem dolů), tj. „se stěny“ i „ze stěny“ je možné. V dnešní době se však takřka výlučně používá „ze stěny“ a druhá možnost nepůsobí při čtení jinak než rušivě.
Zahřmělo, podlaha se jim zachvěla pod nohama a ze stěny spadl ozdobný štít.
393:
Ale po pořadí, zmije.
Po pořádku, jedno po druhém – obojí by šlo. Ale po pořadí ne. To není česky.
Ale po pořádku, zmije.
398:
Yennefer skandovala zaklínadla a vrhala na Vilgefortze jeden blesk za druhým.
Opravdu „zajímavý“ obrat – skandovat zaklínadla. Zajímavý a zejména rušivý při čtení tak napínavé scény jako je finální souboj s Vilgefortzem.
Yennefer recitovala zaklínadla a vrhala na Vilgefortze jeden blesk za druhým.
406:
Odrazila šíp z horní kvarty tak silně, že dlouho vířil ve vzduchu něž dopadl.
Standardní překlep.
Odrazila šíp z horní kvarty tak silně, že dlouho vířil ve vzduchu než dopadl.
424:
„Postarejme se je co nejrychleji najít…“
Překladatelská chyba. Toto nezní česky.
„Postarejme se, abychom je co nejrychleji našli…“
432:
…jediném doplňku dodávajícím náznak ženské subtilnosti…
Opět někomu ujela kurzíva.
…jediném doplňku dodávajícím náznak ženské subtilnosti…
433:
Triss seděla vedle Keiry a naproti Fringilly.
Chybné skloňování.
Triss seděla vedle Keiry a naproti Fringille.
469:
Hlouček vědců doplněný cestou o další zájemce, hodlající shlédnout plod Oppenhauserovy třicetileté práce, záhy stanula před pracovnou slavného fyzika.
Zkusme větný rozbor: Hlouček — stanula. Au. Původně tam zřejmě bylo „skupinka“, a pak někdo opravil půlku.
Hlouček vědců doplněný cestou o další zájemce, hodlající shlédnout plod Oppenhauserovy třicetileté práce, záhy stanul před pracovnou slavného fyzika.
473:
A jeli to nezbytné, nezdráháme se život obětovat.
Tak tady asi nic vtipnějšího než je originální citace nevymyslím.
A je-li to nezbytné, nezdráháme se život obětovat.
504:
Na větvíh pověšené tabulky se houpaly ve slabém větru a s klapotem do sebe narážely.
Budu věřit, že to byl překlep.
Na větvích pověšené tabulky se houpaly ve slabém větru a s klapotem do sebe narážely.
508:
Ani tentokrát si nebyl jist, zda se z jedné noční múry nepřenesl do druhé.
Nevím kdo by tady měl mluvit o nočních můrách…
Ani tentokrát si nebyl jist, zda se z jedné noční můry nepřenesl do druhé.
510:
Yennefer měla pravdu, když ji nepovolila mužský oděv.
Yennefer měla pravdu, když jí nepovolila mužský oděv.
510:
…lichotilo jí, když cítila uznalé pohledy na svých prostříhavaných rukávech…
…lichotilo jí, když cítila uznalé pohledy na svých prostříhávaných rukávech…
516:
„Věř mi, že se brzy budeš smát hloupostem, které si tady vykládala.“
To jsem nevěděl, že Sheala mluví v afektu nespisovně…
„Věř mi, že se brzy budeš smát hloupostem, které jsi tady vykládala.“
546:
Yennefer vjela do houfu lidí a zarazila koně tak prudce, až se několik z nich převrátilo na zem.
Těch lidí, ne koní, řekl by Patejl. Ale tohle není Patejl a je to docela napjatá scéna, které takováhle nemožná konstrukce škodí.
Yennefer vjela do houfu lidí a zarazila koně tak prudce, až několik postav popadalo na zem.
552:
Chátra ječela a prchala, švihána jezdeckými biči, tlučena dřevci a bita plochými meči.
Speciálně uzpůsobenými plochými meči na chátru. Šťastlivci, kdokoli jiný by se musel spokojit s plochou stranou meče nebo s bitím naplocho.
Chátra ječela a prchala, švihána jezdeckými biči, tlučena dřevci a bita meči naplocho.
Pěkná řádka chyb, že. Přičemž několik dozajista existujících jsem si nezaznamenal; především si někdo odpovědný plete „z“ a „s“.
V celé knize se místo znaku výpustku (…, Alt + 0133) používají tři tečky za sebou (...), samozřejmě bez zúžené mezery, která by je měla předcházet. Kromě toho se za ně při „navázání“ na předchozí text klade mezera, což bych také považoval za typografickou chybu, ačkoli to zřejmě v žádné typografické příručce nenajdete.
špatně: | správně: |
„... říkal jsem“ | „…říkal jsem“ |
něco ... něco | něco… něco |
Jinak je typografická stránky Paní jezera zvládnuta nadprůměrně dobře. K dokonalosti pak kromě výpustků chybí už jen použití ligatur, což se asi od jiného nakladatelství než Laseru, který používá TeX, jen těžko kdy podaří.
29. 6. 2000
Adam Šnobl
adam.snobl@volny.cz
|